價格:免費
更新日期:2016-11-26
檔案大小:1.8M
版本需求:Android 1.6 以上版本
官方網站:mailto:educatmex@gmail.com
Esta obra tiene el propósito de contribuir a la preservación de las lenguas indígenas mexicanas. Pretende realizar un esfuerzo integrador de resultados aislados y aplicar la más moderna tecnología en beneficio de la acción de recopilar vocabularios y lenguajes indígenas mexicanos.
Presenta la traducción del español a la lengua Otomí basado en los diccionarios que se encontraron disponibles en Internet y que se mencionan en las fuentes.
Para facilitar precisar el significado correcto de las traducciones de las lenguas indígenas, en cada palabra en español se incluye la primera definición que aparece en el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición, mismas que se obtuvieron de manera electrónica de su página en internet http://buscon.rae.es/draeI/
Este es el inicio de un proceso que esperamos nos permita a los mexicanos preservar de manera digital y poner a alcance de la sociedad, todas las lenguas indígenas que existen en México, con una precisión mayor sobre sus significados y que impida que sigan desapareciendo por falta de uso.
Colaboradores
El proyecto implicó muchas horas de trabajo en la realización de las diferentes labores que se requieren para lograr la presentación final y que se resumen a continuación:
1. Desarrollo y prueba de la tecnología para la creación de la base de datos y la captura de sus contenidos.
2. Búsqueda de diccionario de lenguas indígenas disponibles en Internet. Después de localizados fueron transformados para ser capturados de manera automática por el sistema.
3. Búsqueda de definiciones de las palabras, dentro de las páginas de Internet de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
4. Producción de los diferentes diccionarios en papel
5. Producción de los diferentes diccionarios en versiones digitales
Todas estas funciones y trabajos no hubieran sido posibles sin la participación de un entusiasta grupo de colaboradores en el Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara entre los que destacan:
Esmeralda Arreguín Jiménez
Coral E Ramirez Mora
Monserrat Sevilla Alvarez
Alida Raquel Ruezga Reyes
Fuentes Consultadas
Para la realización de este trabajo se localizaron a través de Internet todos los diccionarios de Lenguas Indígenas de México que estuvieran disponibles y se incluyeron las traducciones encontradas de cada una de las palabras.
Se respetó el origen de cada uno de los diccionarios consultados que se detallan en la tabla siguiente. Las fuentes consultadas aparecen anotadas a un lado del nombre de la lengua, en cada una de las traducciones de las palabras. Cuando no aparece el número significa que la fuente consultadas es la número 1 de la siguiente lista. En todos los demas casos aparece la fuente consultada de la siguiente forma F(14) lo que significa que la fuente consultada para la traducción de esa palabra en esa lengua es la número 14 de la siguiente lista
1: Diccionarios AULEX compilados por Manuel Rodríguez Villegas. En línea en http://aulex.ohui.net/
2: Vocabulario Maya Zavala y Medina en linea en http://www.uacam.mx/campeche/maya/voc_maya.htm
3: Vocabulario Popoluca de Zayula Veracruz. Instituto Lingüístico de Verano A.C. en línea en http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-sayula/S104-Vocabulario-pos.htm
4:Lenguas y literaturas de Jalisco. José Luís Iturrioz Leza. Secretaría de Cultura. Estado de Jalisco. Editorial Ágata.
5:Diccionario básico del Mixteco de Xochapa, Guerrero. Segunda Edición, versión electrónica. Sharon (Sara), Stark C.
6: Diccionario FREELANG Español-Maya en línea en http://es.freelang.net
7: Diccionario Seri -Español - Inglés (versión electrónica) Compiladores Mary Beck Moser. Stephen A. Marlett. ILV ISBN 930-722-453-3
8: Diccionario Básico del Mixteco de Xochapa, Guerrero, Segunda edición (versión electrónica) Sharon (Sara) Stark C. Audrey (Andrea) Johnson P. Benita González de Guzmán Instituto Lingüístico de Verano,. Ver descripción completa en la aplicación